Транслитерация

Правила транслитерации русских имен собственных

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует. Основные существующие стандарты транслитерации приведены, например, в этом обзорном документе:
http://spelling.spb.ru/spell057.htm

Тем не менее, de-facto есть всё-таки некоторый "стандарт" передачи русских имён английскими буквами, который, на наш взгляд, весьма неудобен, но которому большинство наших современников следуют интуитивно. Приведём свою версию этого "почти-стандарта", а уж потом обсудим её обоснованность, а также слабые и сильные стороны.

а                      a
б                      b
в                      v
г                       g
д                      d
е                      e
ё                      e
ж                     zh
з                      z
и                      i
й                      y
к                      k
л                      l
м                      m
н                      n
о                      o
п                      p
р                      r
с                      s
т                      t
у                      u
ф                      f
х                      kh
ц                      ts
ч                      ch
ш                     sh
щ                     shch
ы                     y
ь                      '
ъ                      '
э                      e
ю                     yu
я                      ya

Данная схема представляет собой систему TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration), сдобренную некоторой долей нашего произвола (использование апострофа для передачи твёрдого знака). Эта система также близка к системе транслитерации Библиотеки конгресса США (LC) - отличаются буквы "й", "ю" и "я" (в библиотеке конгресса они передаются через j, что ближе и к ISO, и к ГОСТу). 

Собственно, передача подавляющего числа букв не вызывает никаких сомнений - "а" - это явно "a"; "б" - это явно "b". Проблемы могут возникнуть только с несколькими группами букв:

  • Шипящие: ж, х, ц, ч, ш, щ
  • "Мягкие" гласные: е, ё, ю, я
  • Буква й
  • Твёрдый и мягкий знаки.
  • Буква "ы".
  • Проще всего с буквой "ы" - почти все системы единодушно предлагают передавать её буквой "y". Также неплохо обстоят дела с некоторыми шипящими: "ч" в английском языке - это совершенно точно "ch", а "ш" - это "sh"; отсюда, по аналогии, "ж" записывается как "zh". Поскольку буква "h" в английском читается не всегда, да к тому же мы уже использовали её для передачи "двубуквенных шипящих", нашей "х" по аналогии также придётся сопоставить двубуквенное сочетание "kh". Буквы "ц" и "щ", к сожалению, в эту схему не укладываются, поэтому для них сочетания подбираются чисто фонетически. Некоторые стандарты рекомендуют передавать букву "щ" тремя, а не четырьмя буквами, но мы советуем использовать именно четыре: кажется, так более по-английски (сочетание "sch" выглядит "немецким").
  • А вот с "мягкими гласными" и буквой "й" всё получилось крайне неудачно. Госты (видимо, исходя из общеевропейских принципов) предлагают в обоих случаях использовать для смягчения букву "j" (й=j, я=ja, ю=ju итд.), однако в английском языке буква "j" читается как нечто взрывное, а поэтому при такой транслитерации слуховая узнаваемость слов с точки зрения английского языка полностью теряется. В результате, всеобщая американизация "подмяла" под себя ГОСТы, и букву "я" на письме люди теперь всегда передают как "ya". По аналогии, "ю" = "yu".

    Из этого, казалось бы, следует, что букву "й" также нужно передавать через "y". Однако при этом две совершенно не похожие буквы (крайне мягкая "й" и крайне жёсткая "ы") оказываются выражены одним знаком. Что хуже - окончательно испортить адекватность когда, или поставить "дж" (j) на конце большинства слов - неизвестно. По-видимому, в ближайшее время имеет смысл "идти за большинством" и полностью отказаться от использования j при транслитерации. Но, в принципе, система с буквой "j" (система Библиотеки Конгресса) в самом деле более последовательна, поэтому имейте её в виду:

    й                      j
    ю                     ju
    я                      ja

    И ещё два нелогичных исключения. Во-первых, русская буква "е", казалось бы, относится к тому же ряду, что и "я", "ю", а потому также должна передаваться двухбуквенным сочетанием ("ye" или "je"). Некоторые стандарты (наиболее аккуратные и последовательные) так и поступают, однако люди (неаккуратные и непоследовательные) не поступают так почти никогда, переводя "е" как "e". Это, без сомнения, улучшает читаемость транслитерированных названий для русского человека, хотя, конечно, ухудшает как общую "стройность" системы, так и "фонетическую адекватность" транслитерации. Второе нелогичное исключение связано с буквой "ё": хотя отказ от "j" был вызван исключительно фонетическими причинами, буква "ё" передаётся не фонетически, а как раз графически, т.е. также как "e".

    Ну и что касается мягкого и твёрдого знаков - здесь и вовсе царит произвол. Мягкий знак, как правило, или передаётся через апостроф, или вовсе опускается. Твёрдый знак встречается достаточно редко, поэтому никто не знает, что с ним делать. Мы призываем быть последовательными и ничего не опускать, а использовать апостроф для передачи обоих знаков.

    Таким образом, в итоге мы имеем систему, которая имеет множество недостатков и единственное достоинство. Недостатки таковы: она не является стандартом (ни внутренним, ни международным), она не однозначана ("чш" и "щ" выглядят одинаково, "ыа" и "я" - также), одна фонетически несостоятельна (англичанин никогда не сможет без подсказки прочесть транслитерированное слово правильно). Достоинство же состоит в том, что она очень близка к той системе, которую большинство наших соотечественников применяют повсеместно и не задумываясь. Поэтому вероятность того, что ваш вариант транслитерации совпадёт с вариантом "третьей стороны" при использовании этой таблицы максимален.

     

    [Главная] [Перевод] [Заверение] [Апостиль] [Расценки] [Начинающему] [Договоры] [Согласие] [Диплом] [Подпись] [Контракт] [Инструкция] [Права] [Переписка] [Транслитерация]
    Хостинг от uCoz